top of page

פוסטים מומלצים

ביידיש זה נשמע יותר טוב

עודכן: 26 ביולי 2023

"יורד גשם כמו מָאיֶם וג'ין זה בעצם יָאיֶם"

אם נדמה לכם שהתבלבלתי בכתיבה או שאיבדתי את זה לבסוף, אז טעות בידכם. מה שאתם קוראים כאן זה תרגום מהולנדית! כן כן הולנדית וליתר דיוק הדיאלקט האמסטרדמי. זוהי שורה משיר שנכתב על ידי להקת היפ-הופ אמסטרדמית בשנת 1989. בשיר שנקרא - אמסטרדמית אורגינלית - הם קוראים לכל ההולנדים לדבר בשפת העם או בעצם באמסטרדמית ומתבלים את השיר בהמון מילים מן הדיאלקט המקומי: יוּטְיֶה, מָאיֶר, חוֹזֶר, מָאיֶם ויָאיֶם. ואם הצליל של המילים האלה מצלצל לכם מוכר הרי שצדקתם – אלה כולן מילים שמקורן ביידיש והן משמשות בשפה ההולנדית מזה מאות בשנים.


רחוב באמסטרדם בו גרו בעבר יהודים
Reguliersgracht כאן גרו יהודים מאז המאה ה- 17

יידיש בהולנד – ממתי?


כבר לאחר גירוש ספרד (1492) הגיעו יהודים מפורטוגל להולנד והתיישבו באמסטרדם וסביבתה. הם אומנם דיברו בדיאלקט הלדינו אבל זה נשכח עד מהרה כשרובם אימצו לעצמם את השפה ההולנדית. לעומתם, היהודים שהגיעו במאה ה- 17 ממזרח אירופה להולנד, המשיכו לדבר בשפתם – היידיש. הם התערו די מהר בחברה ההולנדית היחסית פתוחה ומקבלת (לא כל כך מטעמי פלורליזם חברתי כמו מטעמי פרגמתיות מסחרית) אבל המשיכו לדבר ביידיש, ללמוד ביידיש ולסחור ביידיש.

עד שנת 1817 היתה היידיש שפה מקובלת ברחובות אמסטרדם ורק אז הוחלט להפוך את ההולנדית לשפה החוקית היחידה ולהכניסה גם לבתי הספר היהודיים. כך נעלמה לה היידיש מרחובות אמסטרדם אך השפעתה על השפה נשארה בעינה עד היום.

שוק אלברט קאופ. כשליש מהסוחרים בשוק היו פעם יהודים
שוק אלברט קאופ. כשליש מהסוחרים בשוק היו פעם יהודים

יידיש והולנדית - סינרגיה מוצלחת

רוב היהודים גרו אז באזור שנקרא הפינה היהודית והתמקדו בעיקר ברחובות: Houttuinen Houtgracht, Vlooienburg, Uilenburg, de Jodenbreestraat, Waterlooplein, Rapenburg, Nieuwe Herengracht. במפה ניתן לראות חלוקה לרבעים על פי הדיאלקטים השונים שדוברו באמסטרדם במאה ה- 19 (המפה לקוחה מכאן).


מפת אמסטרדם - הרובע היהודי באמסטרדם במאה התשע עשרה
מספר 4 - הרובע היהודי באמסטרדם במאה התשע עשרה

רבים מהיהודים היו עניים ומחוסרי עבודה. הם הסתובבו ברחובות והסתופפו יחד עם חבריהם ההולנדים בפאבים ובבתי השעשועים בעיר וחלקו לא רק בירה אלא גם מילים.

כמו שאנו יודעים שפת הרחוב היא דינמית ומקבלת בזרועות פתוחות השפעות שונות ומשונות וככה השתלבו להן מילים רבות מן היידיש בדיאלקט האמסטרדמי וברבות השנים אף הפכו למילים רשמיות בשפה ההולנדית. אנשים שנולדו וגדלו באמסטרדם מכירים מילים רבות מאלה ומשתמשים בהן בשפת היום יום שלהם.

מעניין גם שמילים רבות מן היידיש שימשו ועדיין משמשות בשפת העולם התחתון.

ממש מעבר לפינה היתה ממוקמת חנות הפרחים של מאריאנה לילי ובהמשך המספרה של האחים ליאון ויעקב בליטס, המאפיה של אדון קוק, המורה למוסיקה וולף, הקצב טורנבורג ועוד יהודים רבים שגרו כאן.
מעבר לפינה: חנות הפרחים של גברת לילי, המספרה של האחים ליאון ויעקב, המאפיה של אדון קוק, המורה למוסיקה וולף ועוד

יידיש והולנדית - עשר המילים הכי פופולריות


שאלתי את חברותי בהולנד באילו מילים מן היידיש הן נתקלו והנה העשר הנבחרות:

(התאריך מציין את השנה בה המילה הופיעה לראשונה במילון הולנדי.)

Bolleboos

איך אומרים: בּוֹלֶבּוֹש

מקור המילה: בעל-בית

משמעות: חכם, אינטליגנטי (1866)

Gabber

איך אומרים: חָבֶּר

מקור המילה: חבר

משמעות: חבר (1769)

Mokum

איך אומרים: מוֹקוּם

מקור המילה: מקום

משמעות: אמסטרדם (1769)

לעיתים נקראה אמסטרדם Groot-Mokum (המקום הגדול) או Mokum Ollef (מקום א') ורוטרדם Klein Mokum (מקום קטן) או Mokum R (מקום ר').

Majem

איך אומרים: מָאיֶם

מקור: מים

משמעות: מים, גשם, תעלה (1885)

Mazzel

איך אומרים: מָאזֶל

מקור: מזל

משמעות בהולנדית: רווח, הצלחה או כל טוב (1847)

המילה משמשת גם כקריאת ברכה כשנפרדים ובשפת העולם התחתון - רווח מעסקה גנובה.

Tof

איך אומרים: טוֹף

מקור: טוב

משמעות: נחמד, טוב (1824)

המצחיק הוא שאין משתמשים בצירוף 'מזל-טוב' למרות ששתי המילים קיימות בהולנדית.

Koosjer

איך אומרים: כּוֹשֶר

מקור: כשר

משמעות: כשר, בסדר, לפי הכללים (1765)

porem/ponem

איך אומרים: פּוֹנֶם/פּוֹרֶם

מקור: פנים

משמעות: פנים (1875)

Lef

איך אומרים: לֶף

מקר: לב

משמעות: אומץ (1860)